Kasy fiskalne gdansk

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język domowy a tylko niektórzy spośród nich umieją drugi język na końcu dobrze, żeby móc zwlekać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych może się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może być przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla nowych uczestników wydarzenia. Istnieje zatem technologia określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy artykuł na język dostępny dla nowych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod tytułem retour, a więc tłumaczenia z języka ojczystego na kolejny język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada zaledwie pewien istniej dwóch tłumaczy, to wynoszą oni z omawianego języka na prosty styl aktywny, który wykonywa wtedy jako pivot dla pozostałych szkoli z własnych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy ograniczonej liczbie kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z różnego tłumaczenia i znacząca różnica w toku pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Specjaliści z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż potrafi zatem być wyjątkowo uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź pokazuje. Przez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w postaci, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmianie druga połowa publiczności czyni racja to toż, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na bliski język.